پنج سالگی شرکت پردیس فناوری کیش

پردیس فناوری کیش- طرح ملی مشاوره- متخصصین-صنعت ومدیریت-گروه اداری

 پنج سالگی شرکت پردیس فناوری کیش

مقدمه:

بانام ویاد خدا آغاز کردیم وبه پیش رفتیم. قدم هایی برداشتیم .واکنون  از دروازه پنج سالگی سخن می گوییم.           

 جشن پنجسالگی شرکت

مراسم سالگرد به دلیل شیوع ویروس کرونا و رسالت شرکت، به دو صورت تحت وب ( اساتید ونمایندگان مجموعه ها)و حضوری(کارمندان وبرگزیدگان) برگزارشد.

قسمت1:

در آغاز مراسم ، خانم رضایی  مسئول مالی وحسابداری شرکت متنی مبتنی بر شرح وقایع پردیس قرائت کردند .

قسمت2:

سپس جناب آقای دکتر رمضانی به معرفی شرکت پرداختند که در ادامه به شرح آن می پردازیم.

شرکت پردیس فناوری کیش،درسال 1394با ایده محوری کسب و کار دانش محور شکل گرفت. این شرکت برپایه بهره گیری از فناوری های نوین در زمینه مشاوره و کارگاه های تخصصی فنی و مهندسی ، کاربردی و صنعتی ، تحقیقات و مطالعات پژوهشی به کار خود ادامه داد. عمده فعالیت های شرکت در حوزه های مدیریت و علوم انسانی ، نظارت و شناسایی سیستم های یادگیری مبتنی بر فناوری از راه دور ITبا همفکری و هم افزایی متخصصین و اساتید مجرب دانشگاهی و صنعتی در حوزه های فنی و مهندسی ، فناوری اطلاعات و زبان های خارجی تخصصی می باشد.این پردیس دارای مجوز 6گانه فعالیت نشر دیجیتال از اداره فناوری اطلاعات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی می باشد.

از جمله دستاورد ها و اقدامات شرکت در طی این پنج سال می توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  •  ثبت اختراع سامانه مشاوره از راه دور صنعت
  • انجام فعالیت های مشاوره ای و آموزشی
  •  برگزاری دوره های مختلف سازمانی به صورت حضوری
  • برگزاری دوره زبان های خارجی و کامپیوتر با متد الکترونیکی
  • برگزاری دوره های آموزشی
  • همکاری آموزشی با نهادها مانند وزارت علوم وفناوری اطلاعات
  • همکاری  با شرکت های معتبر صنعتی
  • همکاری  با بانک همانند بانک ایران زمین
  • همکاری با باشگاه پرسپولیس تهران
  • تاسیس سامانه آموزش از راه دور(مجازی) با ظرفیت بیش از42 کلاس همزمان تحت عنوان رهیاران درسال1399
  •  برگزاری دوره های هنری

قسمت سوم:در این مراسم  به صورت رسمی از سایت رهیاران رونمایی به عمل آمد.ضمن اینکه  از کارت جدید سامانه متخصصین باقابلیت درجه بندی متخصصین  و همچنین کتاب مفاهیم دفاع در پرتو  نهج الباغه که به همت دوتن از کارآموزان شرکت خانم ها زهرا محمدی و سارا احمدی به زبان انگلیسی و با حمایت پردیس فناوری کیش نگاشته شده بود؛ رونمایی به عمل آمد.

قسمت4:

دربخش دیگری از مراسم اساتید مدعو از طریق سامانه ادوب کانکت اقدام به سخنرانی و بیان نظرات خود  کردند. از جمله سخنرانان می توان به : آقای مهندس آزادگان استاد فیزیک،خانم آقانژاد مدرس دوره های هنری، آقای محمدی مدرس زبان آلمانی اشاره کرد.

قسممت5:

سپس کلیپی از فعالیت های شرکت به نمایش در آمد وضمن تقدیر ازحضور وصحبت های مدعوین مجازی، مراسم با مهمانان حضوری ادامه یافت.

قسمت دیگری از مراسم از خانم ها رضایی (مسول مالی) ومطلق(مسئول آموزش وپشتیبانی) به پاس سال ها همراهی وهمدلی درخصوص پیش برد اهداف شرکت،توسط دکتر رمضانی تقدیر به عمل آمد.            

شرکت پردیس فناوری کیش

همچنین  ازخانم دکتر سرورالسادات سیاح دکتری روانشناسی ومدرس برجسته این حوزه ، جناب آقای دکتر نبی مدرس دوره های تصمیم گیری وتصمیم سازی نیز تقدیر به عمل آمد.

قسمت نهایی:

درانتها وبه رسم یادبود، کیک پنج سالگی شرکت توسط خانم رضایی کارمند برجسته ،به نمایندگی از پرسنل بریش داده شد.

وعکس یادگاری، به پاس یاداشت سال ها تلاش برای تحقق رویایی بزرگ ،از این مراسم گرفته شد.

شرکت پردیس فناوری کیش

دوره زبان انگلیسی از پایه تا پیشرفته

دوره زبان انگلیسی از پایه تا پیشرفته

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_دپارتمان زبان های خارجی :

آموزش زبان انگلیسی دغدغه نیست بلکه نیاز به کمی برنامه ریزی و همراهی دارد. در آموزش آنلاین زبان انگلیسی  بهترین راه برای آموزش است ، بی تردید بهترین راه برای یادگیری آموزش زبان انگلیسی، تقویت همه مهارت های شنیداری، نوشتاری، مکالمه، درک مطلب، خوانداری و… به صورت توام می باشد. به ویژه برای دوستانی که در محیط کار نیازمند یادگیری زبان انگلیسی هستند، توصیه می شود که همه مهارت ها را یکجا فرا بگیرند. برای افزایش سرعت دوستان در آموزش زبان انگلیسی، کلاس آموزشی به شکل آنلاین برگزار می شود تا شما را از شرکت در هر کلاس دیگری بی نیاز کند.

کلاس های آنلاین :  دوره ها را گام به گام با ما تا سطح نهایی پیش ببرید. کلاس انلاین آموزش زبان انگلیسی یکی از کارآمدترین روش های یادگیری زبان است که با توسعه فضای مجازی در سال های اخیر جایگاه خاصی پیدا کرده است. امکان مطالعه دروس در هر زمان، امکان ارتباط با استاد در هر زمان، صرفه جویی در وقت و هزینه، مناسب بودن برای افراد پر مشغله یا شاغل، مهمترین مزایای آموزش آنلاین زبان انگلیسی است. برای این منظور میتوانید با کلیک بر روی گزینه شروع کلاس آنلاین ، از قیمت کلاس های آنلاین و نحوه برگزاری آنها باخبر شوید و در صورت تمایل با تکمیل فرم ثبت نام، در این دوره ها ثبت نام کنید. جلسه اول تمامی دوره ها به صورت نیم بها است و در جلسه اول تدریس زبان، سطح دقیق شما ارزیابی خواهد شد.

جهت ثبت نام در دوره آنلاین زبان انگلیسی  به سایت زیر مراجعه نمایید .

www.perspolis.ipcce.ir

جهت ثبت نام در دوره آنلاین زبان انگلیسی  به سایت زیر مراجعه نمایید .

www.perspolis.ipcce.ir

دوره زبان انگلیسی به صورت حضوری

دوره زبان انگلیسی به صورت حضوری

پردیس فناوری کیش_طرح ملی مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_گروه زبانهای خارجی:

جهت ثبت نام در دوره زبان انگلیسی در پردیس فناوری کیش شما میتوانید به سامانه زیر مراجعه نمایید:

www.portal.kishtech.ir

زمان برگزاری : ۹تیرماه ۹۸ از ساعت ۹:۰۰ الی ۱۰:۳۰

و برای هماهنگی بیشتر و تعیین سطح به صورت آنلاین میتوانید با شماره زیر تماس داشته :

۰۲۱-۶۶۱۷۶۱۹۶         ۰۹۰۵۹۶۲۶۹۰۰

با مدرسین مجرب      تعیین سطح آنلاین         پشتیبانی آنلاین

دوره زبان انگلیسی به صورت حضوری

دوره زبان انگلیسی به صورت حضوری

پردیس فناوری کیش_طرح ملی مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_گروه زبانهای خارجی:

این تصویر دارای صفت خالی alt است؛ نام فایل آن زبان-انگلیسی_پردیس-فناوری-کیش-1024x576.jpg است

جهت ثبت نام در دوره زبان انگلیسی در پردیس فناوری کیش شما میتوانید به سامانه زیر مراجعه نمایید:

www.portal.kishtech.ir

زمان برگزاری : ۹تیرماه ۹۸ از ساعت ۹:۰۰ الی ۱۰:۳۰

و برای هماهنگی بیشتر و تعیین سطح به صورت آنلاین میتوانید با شماره زیر تماس داشته :

۰۲۱-۶۶۱۷۶۱۹۶         ۰۹۰۵۹۶۲۶۹۰۰

با مدرسین مجرب      تعیین سطح آنلاین         پشتیبانی آنلاین

 

معرفی شغل مترجمی

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره تخصصی صنعت و مدیریت_گروه زبانهای خارجی :

 اگر در یک یا چند زبان خارجی تسلط دارید و با سبک های مختلف نوشتاری آشنا هستید، این شغل مناسب شماست.

مترجم کسی است که  متن های مختلف عمومی و تخصصی را از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) ترجمه می کند. یک مترجم خوب فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد.

پيشرفت علمي، فرهنگي و اقتصادي هر كشوري به ترجمه خوب و دقيق از دانش و علوم و فرهنگهاي ساير جوامع  وابسته است .وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین المللی، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها و… بسیار ضروری و لازم می باشد. در انواع مراسم ها و جلسات بین المللی سیاسی، علمی، فرهنگی و ورزشی مترجم های خبره باید حضور داشته باشند تا افراد با ملیت های مختلف بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. او باید در تحقیق و جستجو توانمند بوده و در زمینه های عمومی و برخی زمینه های تخصصی متناسب با متونی که ترجمه می کند، اطلاعات داشته باشد.

یک مترجم رسمی که در شرکتی استخدام است، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد. اما یک مترجم آزاد و مستقل دارای ساعت کاری منعطفی دارد. گاهی نیز برای انجام کارها در موعد مقرر مجبور است که در تعطیلات و شبها نیز کار کند.

محل کار مترجم در دفاتر کاری و یا منزل شخصی است و اغلب ساعت های طولانی باید به تنهایی کار کند.

در ادامه با وظایف، دانش و مهارت مورد نیاز، تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل، بازار کار و فرصت های شغلی، میزان درآمد مترجم و تعدادی از مترجمان معروف کشور آشنا می شوید.

 

وظایف مترجم

مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.برخی از این زمینه ها عبارتند از :

  • علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها

  • مستندات قانونی مانند قراردادها

  • مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار

  • بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها

  • منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر

  •  و…

وظایف مترجم عبارتند از  :

  • ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده

  • استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی

  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

 

مهارت و دانش مورد نیاز

  • تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها

  • توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب

  • داشتن هنر نویسندگی – ناباكوف مي­گويد : استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه مي­كند. نايدا نيز مي‌گويد: كسي كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌اي بنويسد بعيد است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ي ترجمه كند.

  • مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات

  • داشتن دانش عمومی و تخصصی

  • قابل اعتماد بودن و امانت داری

  • مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

 

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و… هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

 

بازارکار و آینده شغلی مترجم

مترجم مسیر ایرانی

مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند، استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.

برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند ولی برخی نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.

در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست. بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد.

به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمی دهد، دانشجویان و فارع التحصیلانی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند. در صورت گسترش کار، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را وسعت داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.

در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.

وضعیت استخدام این شغل در برخی کشورهای جهان به شرح زیر است :

آمریکا – پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های 2010 تا 2020، رشد42  درصدی خواهد داشت. در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل 14 درصد می باشد.

استرالیا – در بازه زمانی 5 سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد 32.6 درصدی داشته  و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است.

 

درآمد و حقوق مترجم

مترجمانی که در استخدام شرکت یا سازمانی هستند، با توجه به سطح تخصص و تجربه خود، درآمدهای متفاوتی دارند. 

در جدیدترین پژوهش صورت گرفته توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور، گروه های مختلف شغلی از نظر درآمدی مورد بررسی قرار گرفته اند. بر این اساس متوسط حقوق و درآمد مترجم در گروههای شغلی مختلف استخراج شده است.

مطابق با این تحقیق حقوق مترجم که در حوزه های مختلف مشغول بکار است، به طور متوسط بین 700000 تومان تا 2800000 تومان می باشد.

البته توجه داشته باشید که این تفاوت درآمدها به میزان سابقه کاری، تجربه و تخصص افراد، حوزه های مختلف کاری، نوع شرکت، شهر محل کار و …. بستگی دارد.

تحقیق بالا روی شاغلانی که در استخدام شرکت یا سازمانی (اعم از دولتی یا خصوصی) می باشند، صورت گرفته است. در مورد افرادی که کارآفرین هستند و کار مستقلی در حوزه تخصصی شان، راه اندازی کرده اند، شرایط متفاوت است و آنها با توجه به میزان فعالیت، تخصص، تلاش و پشتکارشان، درآمدهای متفاوتی دارند.

تحقیق بالا روی شاغلانی که در استخدام شرکت یا سازمانی (اعم از دولتی یا خصوصی) می باشند، صورت گرفته است. در مورد افرادی که کارآفرین هستند و کار مستقلی در حوزه تخصصی شان، راه اندازی کرده اند، شرایط متفاوت است و آنها با توجه به میزان فعالیت، تخصص، تلاش و پشتکارشان، درآمدهای متفاوتی دارند.

مترجمانی که به صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش کار، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید. مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.

میزان درآمد مترجم در برخی کشورهای جهان عبارتند از :

آمریکا – متوسط درآمد سالانه این شغل  43.300 دلار (متوسط درآمد همه مشاغل 33.840 دلار) و مطابق با آخرین آمارها در سال 2013، 45,400 دلار بوده است.

استرالیا – متوسط درآمد سالانه این شغل 60.000 دلار (قبل از کسر مالیات) می باشد.

انگلستان –  متوسط درآمد سالانه این شغل برای  افراد تازه کار 27.500 دلار، برای افراد با تجربه حدود 46.000 دلار داشته و مترجمان مستقل درآمد متفاوتی دارند مثلا برای هر هزار کلمه بسته به نوع زبان از 114 تا 275 دلار.

 

شخصیت های مناسب این شغل

در یک انتخاب شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، ارزش ها، علایق، مهارت ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه و … برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم ترین این عوامل ویژگی های شخصیتی می باشد. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فردی ویژگی های منحصربه فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند.

 

به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند. اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.

شخصیت های مناسب این شغل بر اساس شخصیت شناسی MBTI : (برای مشاهده کامل هرتیپ شخصیتی روی آن کلیک کنید)

INFP  این تیپ شخصیتی دوست دارد به دیگران کمک کند در زندگی شان به رشد، دانش و فراست بیشتری دست پیدا کند. او از فرآیند یادگیری لذت می برد.

INTP این تیپ شخصیتی دوست دارد با مفاهیم پیچیده و جدید سر و کار داشته باشد. کاری همراه با بررسی و پژوهش و بدور از بوروکراسی و مقررات اضافی مطلوب او می باشد.

 

برخی از مترجمان معروف ایرانی

 

به آذین مسیرایرانی

محمود اعتمادزاده (م.ابه‌آذین) : پدر ترجمه ایران، فعال سیاسی، نویسنده و مترجم نامدار معاصر. برخی از ترجمه های او عبارتند از : بابا گوریو، ژان کریستف، سفر درونی، شاه لیر، هملت، اتللو و…

نجف دریابندری مسیر ایرانی

نجف دریابندری : مترجم و نویسنده معاصر ایرانی. برخی از ترجمه های او عبارتند از : پیرمرد و دریا، گوربه گور، پیامبر و دیوانه، آنتیگونه، تاریخ سینما، برف های کلیمانجارو و….

گیتی خوشدل مسیر ایرانی

گیتی خوشدل : مترجم و شاعر. بیشتر ترجمه های او در زمینه عرفان و روانشناسی است که برخی از آنها عبارتند از : آزادی، چهار اثر از فلورانس اسکاول شین، حکایت دولت و فرزانگی، از دولت عشق و…

کریم امامی مسیر ایرانی

کریم امامی : مترجم، ویراستار، نویسنده، روزنامه‌نگار و کارشناس کتاب و نشر ایرانی. برخی از ترجمه های او شامل : با خشم به یاد آر، گراهام گرین، آپارتهید، ماجراهای شرلوک هولمز کاراگاه خصوصی و…

 

کارگاه فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی

کارگاه اجرا، فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی 

کد کارگاه : 1818

 

? اصول خوب صحبت‌کردن را یاد بگیریم:

خوب صحبت کردن یعنی اینکه بتوانید کلام‌تان را با افکارتان همگام کنید تا جا نمانید و به‌موقع لحن صدای‌تان را تغییر بدهید تا بیان معنی‌دارتری داشته باشید.
همچنین لازم است که درست نفس بکشید تا کلام‌تان هرچه شیواتر به گوش برسد.

خیلی مهم است که در طول صحبت‌تان به مخاطب فرصت بدهید که شنیده‌هایش را هضم کند. سخنرانان ماهر قادرند به‌گونه‌ای با سرعت صحبت‌کردن‌شان بازی کنند که مخاطب بتواند افکارش را در فواصل صحبت جمع‌وجور کند و حتی درمورد آنچه در ادامه‌ گفته خواهد شد، حدس‌هایی بزند. فقط عده‌ی کمی از مردم می‌توانند هم‌زمان به آنچه می‌شنوند، فکر کنند. پس یادتان باشد که بخشی از تأثیر کلام‌تان از مکث‌های به‌جای شما ناشی می شود.

? تاکید بر روی نقاط ژست مان هنگام سخنرانی:

بیش از یک ژست داشته باشیم. این به ما کمک می کند تا پیاممان را بهتر منتقل کنیم.
اگر بخواهیم مطمئن شویم که حرفمان سوتعبیر نمی شود، هنگام صحبت کردن درباره ی ایده مان بلند حرف بزنیم و ژست هایمان را تکرار کنیم.
اگر شنونده یکی از ژست هایمان را مورد توجه قرار نداد، این یعنی با آن یکی ژستمان ارتباط برقرار کرده.
ما مجبور نیستیم برای هر حرفی از ژست و زبان بدن استفاده کنیم.
اما داشتن یک تولباکس (جعبه ابزار) از ژست ها برای تقویت گفتار، امری مهم است و از عدم درک درست مفاهیم جلوگیری می کند.
ژست های مثبتمان را مستقیماً در مقابل شنونده نشان دهیم.
این به ما اجازه می دهد که خیلی واضح حرفمان را زده و نتایج مطلوبی از آن بگیریم.
این راه نشان می دهد که نمی خواهیم مانعی جلوی رساندن نیاتمان به طرف مقابل باشد.

?❗اهمیت کنترل لحن صدا :

لحن صدا نیز نقش بسزایی در جذب مخاطب دارد. اگر بتوانید روی صدای‌ خود کنترل داشته باشید و لحن صدای‌تان را به‌موقع تغییر بدهید، شک نداشته باشید که پیام‌تان به‌درستی به مخاطب منتقل خواهد شد . همچنین اگر زبان بدن‌تان با کلام‌تان هماهنگ باشد، راحت‌تر می‌توانید به لحن مناسب دست پیدا کنید.
همه این موارد در یک سخنرانی ،یا اجرای برنامه ویا حتی مذاکره مهم است و اگر قرار باشد به زبان انگلیسی انجام شود اهمیت بیشتری خواهد داشت چرا که تسلط و تکنیک های کاربردی می تواند توانمندی شما را چندین برابر نماید.

❇ از این رو مرکز مشاوره تخصصی صنعت پردیس فناوری کیش با برگزاری اولین کارگاه اجرا، گویندگی و فن بیان حرفه ای به زبان انگلیسی در ایران شما را به این رویداد بزرگ دعوت می نماید.

 با ارائه مدرک معتبر

محل برگزاري : پردیس فناوری کیش

تاريخ برگزاري : 26 مهر ماه 1397

شهريه كارگاه : 345 هزار تومان

****در صورت عضویت در مرکز مشاوره صنعت 20% تخفیف ****

ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز

کارگاه فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی

 

ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز

کارگاه فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی

کارگاه اجرا، فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی 

کد کارگاه : ۱۸۱۸

 

? اصول خوب صحبت‌کردن را یاد بگیریم:

خوب صحبت کردن یعنی اینکه بتوانید کلام‌تان را با افکارتان همگام کنید تا جا نمانید و به‌موقع لحن صدای‌تان را تغییر بدهید تا بیان معنی‌دارتری داشته باشید.
همچنین لازم است که درست نفس بکشید تا کلام‌تان هرچه شیواتر به گوش برسد.

خیلی مهم است که در طول صحبت‌تان به مخاطب فرصت بدهید که شنیده‌هایش را هضم کند. سخنرانان ماهر قادرند به‌گونه‌ای با سرعت صحبت‌کردن‌شان بازی کنند که مخاطب بتواند افکارش را در فواصل صحبت جمع‌وجور کند و حتی درمورد آنچه در ادامه‌ گفته خواهد شد، حدس‌هایی بزند. فقط عده‌ی کمی از مردم می‌توانند هم‌زمان به آنچه می‌شنوند، فکر کنند. پس یادتان باشد که بخشی از تأثیر کلام‌تان از مکث‌های به‌جای شما ناشی می شود.

? تاکید بر روی نقاط ژست مان هنگام سخنرانی:
بیش از یک ژست داشته باشیم. این به ما کمک می کند تا پیاممان را بهتر منتقل کنیم.
اگر بخواهیم مطمئن شویم که حرفمان سوتعبیر نمی شود، هنگام صحبت کردن درباره ی ایده مان بلند حرف بزنیم و ژست هایمان را تکرار کنیم.
اگر شنونده یکی از ژست هایمان را مورد توجه قرار نداد، این یعنی با آن یکی ژستمان ارتباط برقرار کرده.
ما مجبور نیستیم برای هر حرفی از ژست و زبان بدن استفاده کنیم.
اما داشتن یک تولباکس (جعبه ابزار) از ژست ها برای تقویت گفتار، امری مهم است و از عدم درک درست مفاهیم جلوگیری می کند.
ژست های مثبتمان را مستقیماً در مقابل شنونده نشان دهیم.
این به ما اجازه می دهد که خیلی واضح حرفمان را زده و نتایج مطلوبی از آن بگیریم.
این راه نشان می دهد که نمی خواهیم مانعی جلوی رساندن نیاتمان به طرف مقابل باشد.

?❗اهمیت کنترل لحن صدا :

لحن صدا نیز نقش بسزایی در جذب مخاطب دارد. اگر بتوانید روی صدای‌ خود کنترل داشته باشید و لحن صدای‌تان را به‌موقع تغییر بدهید، شک نداشته باشید که پیام‌تان به‌درستی به مخاطب منتقل خواهد شد . همچنین اگر زبان بدن‌تان با کلام‌تان هماهنگ باشد، راحت‌تر می‌توانید به لحن مناسب دست پیدا کنید.
همه این موارد در یک سخنرانی ،یا اجرای برنامه ویا حتی مذاکره مهم است و اگر قرار باشد به زبان انگلیسی انجام شود اهمیت بیشتری خواهد داشت چرا که تسلط و تکنیک های کاربردی می تواند توانمندی شما را چندین برابر نماید.
❇ از این رو مرکز مشاوره تخصصی صنعت پردیس فناوری کیش با برگزاری اولین کارگاه اجرا، گویندگی و فن بیان حرفه ای به زبان انگلیسی در ایران شما را به این رویداد بزرگ دعوت می نماید.

با ارائه مدرک معتبر

محل برگزاري : پردیس فناوری کیش

تاريخ برگزاري : ۲۶ مهر ماه ۱۳۹۷

شهريه كارگاه : ۳۴۵ هزار تومان

****در صورت عضویت در مرکز مشاوره صنعت 20% تخفیف ****

ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز

 

کارگاه فن بیان و گویندگی حرفه ای به زبان انگلیسی

 

ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز

عاشقان عیدتان مبارک

 

?استشمام عطر خوش بوی عید فطر از پنجره ملکوتی رمضان،گوارای وجود پاکتان
پردیس فناوری کیش عید خجسته را به همه ی انسان های خدا جو تبریک عرض می نمایید .??
?جهت مشاهده کارت پستال موزیکال پردیس ، روی لینک زیر کلیک نمایید ? ?
https://goo.gl/iaXHXr

معاف شدن پتروشیمی های پاک از مالیات

معاون محیط زیست انسانی سازمان حفاظت محیط زیست کشور گفت: مجتمع های پتروشیمی در صورتی که آلایندگی خود را کاهش دهند از معافیت های مالیاتی برخوردار می شوند.

سعید متصدی در باره بازنگری در دستورالعمل اجرایی پرداخت عوارض آلایندگی مجتمع های پتروشیمی، اظهار کرد: بر اساس دستور العمل تدوین شده، سازمان محیط زیست آلایندگی واحدهای پتروشیمی را اندازه گیری کرده و مورد بررسی قرار می دهد، در صورتی که تشخیص داده شود واحدی آلایندگی خود را کاهش داده، آن مجتمع پتروشیمی که قبلا به دلیل آلایندگی مالیات پرداخت می کرد، از پرداخت آن معاف خواهد شد.

وی با بیان این که واحدها و مجتمع های پتروشیمی اصولا آلایندگی هایی دارند گفت: بر این اساس این شرکت ها یا باید آلایندگی خود را کاهش داده و یا مالیات پرداخت کنند و امیدواریم به تدریج شاهد کاهش آلایندگی مجتمع های پتروشیمی وحرکت به سوی تحقق هوای پاک باشیم.

متصدی تصریح کرد: طرح ها و مجتمع های پتروشیمی می توانند با توجه به نوع فعالیت هایشان در حمایت از محیط زیست نقش آفرین باشند.

معاون سازمان محیط زیست از آمادگی این سازمان برای گسترش همکاری ها با طرح ها و مجتمع های پتروشیمی برای صیانت از محیط زیست خبر داد و گفت: هرکدام از پتروشیمی ها که برنامه های خود را در یک بازه زمانی مشخص برای کاهش آلایندگی به ما اعلام کنند از حمایت و همکاری سازمان محیط زیست برخوردار خواهند بود.

مرضیه شاهدایی معاون وزیر نفت در امور پتروشیمی هفته گذشته اظهار کرده بود: دستورالعمل اجرایی پرداخت عوارض آلایندگی مجتمع های پتروشیمی و برخی ابهام های موجود آن اصلاح شد.

وی با اعلام خبر،اصلاح دستورالعمل اجرایی پرداخت عوارض آلایندگی مجتمع های پتروشیمی گفته بودکه بر اساس اعلام سازمان محیط زیست این قانون اصلاح شده است و برخی ابهام های موجود در این باره که سبب نگرانی پتروشیمی ها شده بود، بازنگری شده است که جزییات آن به زودی ابلاغ خواهد شد.

بر اساس این گزارش، شاهدایی با اشاره به این که شرکت ملی صنایع پتروشیمی با توجه به مسئولیت های جدید خود، سیاست گذاری و نظارت را برعهده دارد تصریح کرده بود: در برخی از موارد مانند مدیریت HSE نقش حاکمیتی خود را حفظ خواهیم کرد و سر و سامان دادن و نظارت بر عملکرد واحد های ایمنی، بهداشت، محیط زیست و پدافند غیرعامل طرح ها و مجتمع های پتروشیمی به عنوان یک اولویت مهم تداوم خواهد داشت.

معجزه ی اقتصادی تایوان

صندوق بین‌المللی پول در بررسی افت و خیز اقتصاد تایوان در دهه‌های اخیر روند پیموده شده در اقتصاد این کشور را به‌عنوان نمونه‌ای از یک معجزه اقتصادی یاد کرده‌است. بسیاری از کارشناسان «کوتینگ لی» که یک اقتصاددان چینی بود را به‌عنوان معمار این معجزه بزرگ نامگذاری کرده‌اند. پدر معجزه اقتصادی تایوان که در بازه زمانی بین سال‌های 1955 تا 1976 دو پست کلیدی اقتصاد این کشور یعنی وزارت دارایی و وزارت اقتصاد را به‌صورت متوالی بر عهده گرفته بود با اتخاذ و اجرای سیاست‌های اقتصادی کارآ توانست اقتصاد تایوان را که پیش از آن یک اقتصاد سنتی کوچک بر پایه کشاورزی بود، به یکی از قدرتمندترین اقتصادهای دنیا در زمینه تکنولوژی و ارتباطات بدل کند. تایوان در سال 1950 با میانگین درآمد سالانه کمتر از هزار دلار پایین تر از کشورهایی چون غنا، پرو و مراکش یکی از کشورهای نسبتا فقیر در جنوب شرق آسیا بود. سیاست‌گذاران این کشور پس از شکست در جنگ چین، درصدد برآمدند تا لااقل از نظر اقتصادی بتوانند با همسایه شمالی خود رقابت کنند.

به همین دلیل مجموعه‌ای از اقدامات اصلاحی به رهبری کوتینگ لی در دستور کار سیاست‌گذار قرار گرفت. لی همچنین مسوولیت ترسیم برنامه بلندمدت توسعه در تایوان را برعهده گرفت. شاید بتوان گفت یکی از مهم‌ترین عوامل توفیق تایوان در اجرای سیاست‌های اصلاح اقتصادی حس نیاز مشترکی بود که بین سیاست‌گذاران این کشور شکل گرفته بود. با روی کار آمدن لی که سال‌های ابتدایی فارغ‌التحصیلی خود از دانشگاه معتبر کمبریج را سپری می‌کرد، یک تغییر نگاه به توسعه در میان سیاست‌گذاران تایوانی شکل گرفت. این تغییر نگاه اثر خود را به‌صورت تغییر نیروی بازدارنده حاصل از مناقشات سیاسی به نیروی پیش‌ران حاصل از مشارکت احزاب تایوان و شهروندان در مسیر توسعه شد. لی در نخستین گام اقدام به اصلاح قوانین ارضی و تحریک اقتصاد تایوان به سمت صنعتی شدن از طریق حمایت از بنگاه‌های کوچک و زود‌بازده کرد. سپس با همکاری سایر سیاست‌گذاران تایوانی اقدام به اجباری کردن آموزش همگانی برای افراد در مقطع ابتدایی کرد. به موازات این اقدامات دولت وقت تایوان توسعه زیر ساخت‌های اقتصادی نظیر اتوبان قطب رشد بستر لازم برای شتاب اقتصادی را فراهم کرد. تایوان که هم‌اکنون به‌عنوان الگویی برای رشد اقتصادی مطرح شده است، در آن زمان به الگوبرداری از سیاست‌های توسعه‌ای در آمریکا پرداخت به همین دلیل در حالی که اقتصاد آزاد هنوز مفهوم پذیرفته شده‌ای در بیش از نیمی از کشورهای دنیا نبود سیاست‌گذاران این کشور در دهه 1960 قانون آزاد‌سازی اقتصاد را تصویب و به‌صورت گام به گام اجرایی کردند.

 

 

به عقیده کارشناسان اجرای سیاست‌هایی نظیر نرخ بسیار بالای پس‌انداز و سرمایه‌گذاری، ترکیب نفوذ خارجی سازنده و پراکنش ایده‌های تجاری از ژاپن و ایالات‌متحده، راهبرد موثر صنعتی شدن دولتی، آزادسازی انرژی انسانی و خلاقیت از طریق بازار آزاد، رونق اقتصادی دهه 1960 ناشی از جنگ ویتنام، راهبرد رشد بر پایه صادرات در دوره رشد سریع اقتصاد جهانی در اوایل دهه 1960، کمک‌های مستقیم آمریکا و استفاده این کشور از کمک‌ها برای سرمایه‌گذاری و نه مصرف، اخلاق کار و نگرش تولیدی نیروی کار تایوان، جهش به سمت کارآفرینی جزیره‌نشینان توانمند محلی که به دنبال فرصت برای پیشرفت بودند و ضرورت توسعه اقتصادی به‌عنوان یک موضوع دفاعی علیه حمله از سوی جمهوری خلق چین مهم‌ترین سیاست‌هایی بودند که تحت رهبری لی توانستند در کمتر از 20 سال سرانه درآمدی خود را به بیش از 3/ 2 برابر افزایش دهند. اقتصاد تایوان تقریبا 7 درصد در سال طی دوره 1960 تا 1970 رشد کرد که از رشد هر کشور دیگری سریع‌تر بود. سرعت رشدی که تنها در بستر همسویی سیاست‌گذاران تایوانی با برنامه‌های اصلاحی یک اقتصاددان برجسته عملی شد.