زبان ژاپنیJapanese language

پردیس فناوری کیش- طرح ملی مشاوره متخصصین صنعت ومدیریت- گروه زبان های خارجی

www.kishtech.irزبان ژاپنیJapanese language

زبان ژاپنیJapanese language

یادگیری حروف الفبای زبان ژاپنیJapanese language با دیگر زبان‌ها تفاوت آشکاری دارد. درواقع در زبان ژاپنی ما با حروف الفبا سروکار نداریم، بلکه با سیلاب‌های مختلف کار می‌کنیم.

شما برای نوشتن و خواندن متون ژاپنی باید به تعداد مشخصی از سیلاب‌های این زبان احاطه داشته باشید.

زبان ژاپنی ۴ سیستم نگارشی متفاوت دارد که هر کدام کاراکترهای متفاوتی نیز دارند. برای شروع باید بدانید این ۴ سیستم چگونه کار می‌کنند.

هیراگانا:

 فهرست هجاهای ژاپنی و یک سیستم از کاراکترهای استفاد شده برای نشان دادن صداهای مجزای ژاپنی است.

این سیستم برای نوشتن کلمات اصیل ژاپنی استفاده می‌شود. برای شروع بهتر است ؛به سراغ یادگیری هیراگانا و سپس دیگر سیستم‌های این زبان بروید. همچنین یادگیری هیراگانا راه مناسبی برای یادگیری سیستم نوشتاری زبان ژاپنی است.

کاتاکانا:

 از کاتاکانا و هیراگانا با عنوان کلی کانا نام برده می‌شود. از کاتاکانا برای نوشتن کلمات وارد شده از زبان انگلیسی و دیگر زبان‌ها به زبان ژاپنی استفاده می‌شود.

کانجی:

 کانجی یکی از سخت‌ترین سیستم‌های نوشتاری زبان ژاپنی و غول مرحله آخر است. بهتر است برای یادگیری این سیستم، ابتدا سیستم‌های نگارشی کانا را به‌خوبی یاد بگیرید.

کانجی کاراکترهای زبان ژاپنی‌ست که معمولا برای نوشتن کلماتی که از زبان چینی وارد ژاپنی شده‌اند، استفاده می‌شود.

روماجی:

 روماجی برای نوشتن کلمات ژاپنی با حروف لاتین استفاده می‌شود. البته بهتر است برای یادگیری زبان ژاپنی ، سه سیستم بالا را ابتدا یاد بگیرید و سپس به سراغ روماجی بروید.

اگر از همان ابتدا تنها به یادگیری روماجی بسنده کنید، زبان ژاپنی را عمیق یاد نمی‌گیرید.

http://kishtech.ir/

ازین رو پردیس فناوری کیش اقدام به برگزاری دوره های آنلاین زبان خارجی در سامانه ملی رهیاران  با امکان ارائه مدرک در پایان دوره و زیر نظر استادان برجسته و توانمند در حوزه آموزش زبان نموده است. 

ارتباط با ما : 
تلفن : ۰۲۱۶۶۱۷۶۱۹۶       ۰۲۱۶۶۴۹۳۵۲۷      ۰۹۰۵۹۶۲۶۹۰۰
نشانی : بلوارکشاورز خیابان ۱۶ آذر انتشارات دانشگاه تهران پلاک ۵۴ طبقه۵ واحد ۹
ثبت نام از طریق سایت زیر 
www.portal.kishtech.ir
شبکه های اجتماعی پردیس فناوری کیش : 
سامانه آموزش مجازی رهیاران : www.rahyaranlms.ir 
کانال تلگرام kishtech@ 
 اینستاگرام    kishtech.ir_  kishtech.ir   

زبان ارمنی

kishtech.ir/دوره-های-آموزشی-2

پردیس فناوری کیش- طرح ملی مشاوره متخصصین صنعت ومدیریت- گروه زبان های خارجی

آموزش آنلاین زبان ارمنیwww.portal.kishtech.ir

زبان ارمنی

زبان ارمنی یکی از قدیمی ترین زبان های دنیاست وقتی می گوییم قدیمی یعنی قدمتش چند هزار ساله ست!

زبان ارمنی حدود ۴۵۰۰ سال پیش شکل گرفته است. این زبان آنقدر زیبا و کامل است که زبان شناسان آن را با زبان فرانسوی مقایسه می کنند.

در زبان ارمنی حدود ۱۲۰ ریشه واژه ای وجود دارد ؛که باعث می شود که ترجمه از زبان های دیگر به این زبان به کامل ترین شکل ممکن صورت بگیرد.

در قرن پنجم کتاب مقدس مسیحی ها به زبان ارمنی ترجمه شد . کارشناسان هنوز هم که هنوز است این ترجمه را به خاطر درستی و نزیدکی بودن به متن اصلی تحسین می کنند.

ارمنی ها از الفبای منحصربفرد خودشان استفاده می کنند. در هیچ کشور دیگری استفاده نمی شود و در واقع در سال ۴۰۵ اختراع شده است.امروز الفبای ارمنی از ۳۹ حرف (۷ حرف از الفبای ما ایرانی ها بیشتر)تشکیل شده است.

ارمنی ها به زبان خودشان آنقدر اهمیت می دهند که در روستای آرتاشاوان در دامنه های جنوبی کوه آراگاتس یادبودی برای الفبای زبانشان ساخته اند و توریست های زیادی هم از آن دیدن می کنند.

اگر هیچ پیش زمینه ای از زبان ارمنی نداشته باشید و یک دفعه به متن های آن نگاهی بیندازید به نظرتان این زبان خیلی پیچیده می آید! اما ناامید نشوید! فقط کافیست کمی تمرین کنید .

 شاید بگویید چه لزومی دارد که این کلمات را یاد بگیرید اما لحظه ای شک به دلتان راه ندهید چون مردم ارمنستان وقتی یک خارجی را می بینند که تلاش می کند تا به زبان آن ها حرف بزند بسیار خوشحال می شوند. آن ها حتما تشویقتان می کنند و تا آنجایی که می توانند به شما کمک می کنند.

ارتباط با ما : 
تلفن : ۰۲۱۶۶۱۷۶۱۹۶       ۰۲۱۶۶۴۹۳۵۲۷      ۰۹۰۵۹۶۲۶۹۰۰
نشانی : بلوارکشاورز خیابان ۱۶ آذر انتشارات دانشگاه تهران پلاک ۵۴ طبقه۵ واحد ۹
ثبت نام از طریق سایت زیر 
www.portal.kishtech.ir
شبکه های اجتماعی پردیس فناوری کیش : 

سامانه آموزش مجازی رهیاران : www.rahyaranlms.ir 

کانال تلگرام kishtech@ 

 اینستاگرام    kishtech.ir_             kishtech.ir          

آغاز فعالیت مرکز آموزش مجازی رهیاران

آغاز فعالیت مرکز آموزش مجازی رهیاران

مرکز آموزش مجازی رهیاران با یاری خداوند منان از شهریور ۱۳۹۹ به عنوان یکی از بخش های مهم و اصلی پردیس فناوری کیش و با ثبت برند و مجوزهای لازم در قالب ارائه خدمات آموزش مجازی به صورت آنلاین همزمان، و فیلم های آموزشی، جدیدترین مباحث علمی مربوط به مقاطع مختلف تحصیلی، دانشگاهی و مهارتهای صنعتی آغاز نموده است. دپارتمان های این مرکز با بهره گیری از اساتید مجرب در گروه های فنی مهندسی ، مدیریت اداری و مالی ، مشاوره، روانشناسی و مددکاری ، زبانهای خارجی و کامپیوتر آغاز به فعالیت گسترده خود نموده است و هم اکنون با بیش از ۱۴۰۰ نفر متخصص در رشته های گوناگون، بزرگترین شبکه تعاملی آموزشی را ایجاد کرده است. سامانه اینترنتی این مرکز به نشانی http://rahyaranlms.ir به زودی آماده ارائه خدمات و ارتباط با همه  شهروندان عزیز خواهد بود.

جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن های: ۰۲۱۶۶۱۷۶۱۹۶ _ ۰۲۱۶۶۴۹۳۵۲۷ تماس  و یا از نشانی http://kishtech.ir بازدید نمایید.

دوره زبان چینی به صورت آنلاین

دوره زبان چینی به صورت آنلاین

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_گروه زبانهای خارجی:

این تصویر دارای صفت خالی alt است؛ نام پروندهٔ آن دوره-زبان-چینی-به-صورت-آنلاین-769x1024.jpeg است

ویژه:

  • دانشجویان
  • علاقه
  • کارآموزان
  • شاغلین
  • مهاجرت کنندگان
  • مترجمان

تاریخ برگزاری : 14 آبان ماه ۱۳۹۸

زمان برگزاری : ۱۴:۰۰ الی 15:3۰

نشانی : بلوار کشاورز خیابان ۱۶آذر انتشارات دانشگاه تهران پلاک۵۴ طبقه۵ واحد۹

تلفن: ۶۶۱۷۶۱۹۶-۰۲۱        ۶۶۴۹۳۵۲۷-۰۲۱

آدرس ثبت نام: portal.kishtech.ir

روز جهانی ترجمه بر مترجمان مبارک

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره متخصصین صنعت و مدیریت_دپارتمان زبانهای خارجی :

بسیاری از مردم نمی دانند که ۳۰ سپتامبر، روز جهانی ترجمه است. اما شمار بیشتری از آنها متعجب می شوند از اینکه بدانند تعطیلی برای این روز از سال ۱۹۵۳ وجود داشته است. مفسران و مترجمان کارهای خیلی مهمی را برعهده دارند. آنها مسئول برقراری ارتباط بین مردم هستند و اینکه مردم را در اطلاعات هیجان آور و جدیدی که سابقا تنها در دسترس یک طبقه خاص فرهنگی بود شریک سازند. کار مترجمان می تواند در روابط بین کشورهای مختلف تأثیر بگذارد و حتی روند تاریخ را دگرگون سازد.

روز جهانی ترجمه

مفسران و مترجمان کاری باورنکردنی را انجام می دهند و شایسته اند تا برای این کار به رسمیت شناخته شوند. این امر از طریق روز جهانی ترجمه محقق می شود.

روز جهانی ترجمه در ۳۰ سپتامبر هر سال جشن گرفته می شود؛ زیرا این روز، روز جشن و شادی برای “استی جرم”، بزرگ مرد حامی ترجمه است.

چندان عزت و افتخاری در کار ترجمه تخصصی وجود ندارد و دستمزدهای موجود برای ترجمه متن و دیگر شاخه های این حرفه خیلی اندک هستند اما خوب است که بدانیم راه مقدسی را انتخاب کرده ایم. استی جرم، کتاب مقدس عبری قوم یهود را مطالعه و آن را به زبان لاتین ترجمه کرد. مارتین لوتر، عقاید “جرم” را نشناخت اما با این وجود او نتوانست عظمت کار انجام شده را تکذیب کند. لوتر حق جرم را با گفتن این جمله ادا می کند که جرم بیش تر بخاطر ترجمه کار کرد، بیش از هر فرد دیگری که تاکنون این کتاب مقدس را ترجمه کرده بود. بدون اخلاق کاری قوی او، کتاب مقدس هرگز اینچنین دقیق ترجمه نمی شد و با مراجعه به کتابهای مقدس انگلیسی ممکن است که دریابیم که نسخه ترجمه کاملا با نسخه اصل متفاوت می باشد.

استی جرم ممکن است بیشترین کار را روی کتاب مقدس انجام داده باشد اما وی تنها مترجم مهم نیست. مترجمان بیشماری هستند که راه درک ادبیات کلاسیک را هموار ساخته اند و این کار امروز همچنان ادامه دارد.

“ادیسه” بوسیله رابرت فگلز، مادام بوار لیبی، لیزا دیویس، لس میز، رابلسبی و لی نانستوک ترجمه شده و جنگ و صلح بوسیله ریچارد پور و لاریزا ولخونسکی ترجمه شده است و رمان اخیرا مشهور شده به نام “دخترک با خالکوبی اژدها” که توسط استین ماری ترجمه شد نیاز به گفتن ندارد. این کتاب به صورت فیلم درآمد و بلیت های فراوانی برای تماشای آن فروخته شد.

کار مفسران و مترجمان پایانی ندارد. این کار هنوز با تلاش و سکوت هر روز در حال انجام است و اغلب بدون سپاس یا به رسمیت شناختن. روز جهانی ترجمه، توجه را به این حرفه جلب می کند و به مردم جهان فرصت می دهد تا از آنهایی که خود  را اینچنین وقف ما کرده اند تشکر کنند. روز جهانی ترجمه تقدیم همه شما (مترجمان)!

برگزار کننده کلاسهای آنلاین زبانهای خارجی و کامپیوتر

پردیس فناوری کیش برگزار کننده کلاسهای آنلاین زبانهای خارجی و کامپیوتر با تکنولوژی

Adobe connect

امکانات کلاسهای آنلاین زبانهای خارجی و کامپیوتر با تکنولوژی Adobe connect :

?امکان مشاهده و چت همزمان با استاد
?مشاهده ی کلاس ضبط شده در هر ساعت از شبانه روز و بطور مکرر
?در اختیار گذاشتن یوزر و پسورد شخصی به هر زبان آموز
?امکان انجام تکالیف بصورت آفلاین در forum
?تعیین سطح و تمامی امتحانات بصورت آنلاین

 

برگزار کننده کلاسهای آنلاین زبانهای خارجی و کامپیوتر

 

جهت مشاهده نمونه کلاسهای ما به سایت www.kishtech.ir مراجعه نمایید .

جهت ثبت نام به سایت : www.portal.kishtech.ir مراجعه فرمایید

دوره آنلاین بهاربونه

پردیس فناوری کیش-طرح مشاوره تخصصی صنعت- دپارتمان آموزش کیش تک

پردیس فناوری کیش با هدف ارتقای سطح مهارت های شغلی برگزار میکند: 

دوره آنلاین هفتسین بهاربونه ، با رويكرد كاملا علمي و عملي براي توانمند سازي دانشجويان رشته هاي کامپیوتر و زبانهای خارجی ، كارآموزان وشاغلين بخش فناوری اطلاعات و ارتباطات و زبانهای خارجی توسط اساتيد برجسته پرديس فناوري كيش برگزار مي گردد.

 

مخاطبین دوره :

توسعه دهندگان سیستم های عملیاتی و اطلاعات

دانشجویان و فارغ التحصیلان کامپیوتر و فناوری اطلاعات و زبانهای خارجی

کلیه علاقمندان به مباحث بانک های اطلاعاتی

و کلیه علاقمندان به زبانهای خارجی

 

   ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز    

  ثبت نام هم اکنون در پرتال ثبت نام مركز

 

با ارائه مدرک بین المللی

محل برگزاري : پردیس فناوری کیش(حضوری و آنلاین و برون سازمانی)

تاريخ برگزاري : از ۱۵ اسفند تا ۱۵ خرداد

شهريه كارگاه : ۱۲۵/۰۰۰ هزار تومان

 

برای اطلاعات بیشتر با شماره های تماس حاصل نمایید :

021-66176196

09059626900

معرفی شغل مترجمی

پردیس فناوری کیش_طرح مشاوره تخصصی صنعت و مدیریت_گروه زبانهای خارجی :

 اگر در یک یا چند زبان خارجی تسلط دارید و با سبک های مختلف نوشتاری آشنا هستید، این شغل مناسب شماست.

مترجم کسی است که  متن های مختلف عمومی و تخصصی را از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) ترجمه می کند. یک مترجم خوب فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد.

پيشرفت علمي، فرهنگي و اقتصادي هر كشوري به ترجمه خوب و دقيق از دانش و علوم و فرهنگهاي ساير جوامع  وابسته است .وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین المللی، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها و… بسیار ضروری و لازم می باشد. در انواع مراسم ها و جلسات بین المللی سیاسی، علمی، فرهنگی و ورزشی مترجم های خبره باید حضور داشته باشند تا افراد با ملیت های مختلف بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. او باید در تحقیق و جستجو توانمند بوده و در زمینه های عمومی و برخی زمینه های تخصصی متناسب با متونی که ترجمه می کند، اطلاعات داشته باشد.

یک مترجم رسمی که در شرکتی استخدام است، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد. اما یک مترجم آزاد و مستقل دارای ساعت کاری منعطفی دارد. گاهی نیز برای انجام کارها در موعد مقرر مجبور است که در تعطیلات و شبها نیز کار کند.

محل کار مترجم در دفاتر کاری و یا منزل شخصی است و اغلب ساعت های طولانی باید به تنهایی کار کند.

در ادامه با وظایف، دانش و مهارت مورد نیاز، تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل، بازار کار و فرصت های شغلی، میزان درآمد مترجم و تعدادی از مترجمان معروف کشور آشنا می شوید.

 

وظایف مترجم

مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.برخی از این زمینه ها عبارتند از :

  • علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها

  • مستندات قانونی مانند قراردادها

  • مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار

  • بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها

  • منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر

  •  و…

وظایف مترجم عبارتند از  :

  • ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده

  • استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی

  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

 

مهارت و دانش مورد نیاز

  • تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها

  • توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب

  • داشتن هنر نویسندگی – ناباكوف مي­گويد : استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه مي­كند. نايدا نيز مي‌گويد: كسي كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌اي بنويسد بعيد است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ي ترجمه كند.

  • مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات

  • داشتن دانش عمومی و تخصصی

  • قابل اعتماد بودن و امانت داری

  • مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

 

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و… هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

 

بازارکار و آینده شغلی مترجم

مترجم مسیر ایرانی

مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند، استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.

برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند ولی برخی نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.

در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست. بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد.

به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمی دهد، دانشجویان و فارع التحصیلانی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند. در صورت گسترش کار، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را وسعت داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.

در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.

وضعیت استخدام این شغل در برخی کشورهای جهان به شرح زیر است :

آمریکا – پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های 2010 تا 2020، رشد42  درصدی خواهد داشت. در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل 14 درصد می باشد.

استرالیا – در بازه زمانی 5 سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد 32.6 درصدی داشته  و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است.

 

درآمد و حقوق مترجم

مترجمانی که در استخدام شرکت یا سازمانی هستند، با توجه به سطح تخصص و تجربه خود، درآمدهای متفاوتی دارند. 

در جدیدترین پژوهش صورت گرفته توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور، گروه های مختلف شغلی از نظر درآمدی مورد بررسی قرار گرفته اند. بر این اساس متوسط حقوق و درآمد مترجم در گروههای شغلی مختلف استخراج شده است.

مطابق با این تحقیق حقوق مترجم که در حوزه های مختلف مشغول بکار است، به طور متوسط بین 700000 تومان تا 2800000 تومان می باشد.

البته توجه داشته باشید که این تفاوت درآمدها به میزان سابقه کاری، تجربه و تخصص افراد، حوزه های مختلف کاری، نوع شرکت، شهر محل کار و …. بستگی دارد.

تحقیق بالا روی شاغلانی که در استخدام شرکت یا سازمانی (اعم از دولتی یا خصوصی) می باشند، صورت گرفته است. در مورد افرادی که کارآفرین هستند و کار مستقلی در حوزه تخصصی شان، راه اندازی کرده اند، شرایط متفاوت است و آنها با توجه به میزان فعالیت، تخصص، تلاش و پشتکارشان، درآمدهای متفاوتی دارند.

تحقیق بالا روی شاغلانی که در استخدام شرکت یا سازمانی (اعم از دولتی یا خصوصی) می باشند، صورت گرفته است. در مورد افرادی که کارآفرین هستند و کار مستقلی در حوزه تخصصی شان، راه اندازی کرده اند، شرایط متفاوت است و آنها با توجه به میزان فعالیت، تخصص، تلاش و پشتکارشان، درآمدهای متفاوتی دارند.

مترجمانی که به صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش کار، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید. مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.

میزان درآمد مترجم در برخی کشورهای جهان عبارتند از :

آمریکا – متوسط درآمد سالانه این شغل  43.300 دلار (متوسط درآمد همه مشاغل 33.840 دلار) و مطابق با آخرین آمارها در سال 2013، 45,400 دلار بوده است.

استرالیا – متوسط درآمد سالانه این شغل 60.000 دلار (قبل از کسر مالیات) می باشد.

انگلستان –  متوسط درآمد سالانه این شغل برای  افراد تازه کار 27.500 دلار، برای افراد با تجربه حدود 46.000 دلار داشته و مترجمان مستقل درآمد متفاوتی دارند مثلا برای هر هزار کلمه بسته به نوع زبان از 114 تا 275 دلار.

 

شخصیت های مناسب این شغل

در یک انتخاب شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، ارزش ها، علایق، مهارت ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه و … برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم ترین این عوامل ویژگی های شخصیتی می باشد. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فردی ویژگی های منحصربه فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند.

 

به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند. اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.

شخصیت های مناسب این شغل بر اساس شخصیت شناسی MBTI : (برای مشاهده کامل هرتیپ شخصیتی روی آن کلیک کنید)

INFP  این تیپ شخصیتی دوست دارد به دیگران کمک کند در زندگی شان به رشد، دانش و فراست بیشتری دست پیدا کند. او از فرآیند یادگیری لذت می برد.

INTP این تیپ شخصیتی دوست دارد با مفاهیم پیچیده و جدید سر و کار داشته باشد. کاری همراه با بررسی و پژوهش و بدور از بوروکراسی و مقررات اضافی مطلوب او می باشد.

 

برخی از مترجمان معروف ایرانی

 

به آذین مسیرایرانی

محمود اعتمادزاده (م.ابه‌آذین) : پدر ترجمه ایران، فعال سیاسی، نویسنده و مترجم نامدار معاصر. برخی از ترجمه های او عبارتند از : بابا گوریو، ژان کریستف، سفر درونی، شاه لیر، هملت، اتللو و…

نجف دریابندری مسیر ایرانی

نجف دریابندری : مترجم و نویسنده معاصر ایرانی. برخی از ترجمه های او عبارتند از : پیرمرد و دریا، گوربه گور، پیامبر و دیوانه، آنتیگونه، تاریخ سینما، برف های کلیمانجارو و….

گیتی خوشدل مسیر ایرانی

گیتی خوشدل : مترجم و شاعر. بیشتر ترجمه های او در زمینه عرفان و روانشناسی است که برخی از آنها عبارتند از : آزادی، چهار اثر از فلورانس اسکاول شین، حکایت دولت و فرزانگی، از دولت عشق و…

کریم امامی مسیر ایرانی

کریم امامی : مترجم، ویراستار، نویسنده، روزنامه‌نگار و کارشناس کتاب و نشر ایرانی. برخی از ترجمه های او شامل : با خشم به یاد آر، گراهام گرین، آپارتهید، ماجراهای شرلوک هولمز کاراگاه خصوصی و…

 

“برگزاری نخستین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبانهای خارجی“

برگزاری نخستین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبانهای خارجی

 

این همایش از سوی پردیس فناروی کیش و مشارکت دانشگاه های معتبر در تاریخ ۲۶ بهمن ۱۳۹۶ در محل باغ نگارستان دانشگاه تهران برگزار گردید.

این همایش با حضور شخصیت‌های عالی رتبه از سازمانهای دولتی، استادان برجسته و دانشجویان در حوزه های مختلف با نواختن سرود جمهوری اسلامی ایران در مراسم افتتاحیه از ساعت ۹صبح رسما آغاز گردید، که پس از سخنرانی آغازین توسط آقای دکتر علی اکبر جباری رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه یزد و دبیرعلمی همایش ، سخنرانی های علمی توسط آقای دکتر کامران ترابی و آقای دکتر فرهاد نبی از دانشگاههای جامع علمی و کاربردی و پیام نور ادامه یافت از میهمانان این مراسم خانم دکتر فائزه بهزاد نژاد مشاور رئیس و مدیر کل بین الملل سازمان میراث فرهنگی و گردشگری بودند . همچنین در این مراسم پنل های علمی در دو بخش و پنج ارائه برتر توسط ارائه کنندگان مقالات صورت گرفت که از سوی اساتید منتخب کمیته علمی و داوری مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت ،از دیگر اساتید سخنران در بخش های دیگر  و بخش داوری می توان به حضور آقای دکتر مهدی محمد بیگی کاسوائی دبیر انجمن زبان و ادبیات روسی و مدیر نشریه علمی و تخصصی هنر زبان، خانم دکتر نرگس هوشمند همدانی کارشناس مسول امور بین الملل دانشگاه علم و صنعت و مدرس دانشگاه شهید بهشتی، آقای دکتر محمد رضا اربابی رئیس انجمن مترجمان تهران اشاره کرد .

 

سخنران مراسم اختتامیه آقای دکتر عطااله ابطحی مدیر گروه رشته رسانه و فناوری اطلاعات دانشگاه علوم تحقیقات بودند و در پایان با تقدیر از برترین مقالات ارائه شده مراسم پایان یافت، مقالات ارائه شده در این همایش در دو بخش غیر حضوری وارائه شفاهی حضوری شامل موارد زیر است :

نفرات برتر ارائه شفاهی و حضوری مقالات :

  • اعظم غلامی                               مقاله با عنوان : یادداشتی بر کسب و کارهای ترجمه در ایران معاصر
  • مهرنوش اسلامی                        مقاله با عنوان : نقش جنبه های مثبت و منفی فناوری الکترونیک در بخش آموزش و یادگیری زبان انگلیسی در جامعه صنعتی ایران

ارائه مقاله شفاهی حضوری و دریافت گواهینامه حضوری :

  • ابراهیم حاج خان میرزا صراف     مقاله با عنوان: امکان سنجی فرصت های آموزشی زبان تخصصی در حوزه‌های اقتصاد و مالی
  • لیلا محمودی                              مقاله با عنوان : مقدمه ای بر استفاده از فناوری اطلاعات در آموزش و یادگیری زبان انگلیسی
  • عطیه اسکندری                         مقاله با عنوان: کنکاشی پیرامون جایگاه راهبردی زبانهای خارجه در توسعه کسب و کارهای آنلاین (مورد مطالعه : تاکسی آنلاین ماکسیم)

 

 

 

 

از دیگر برنامه های این همایش برگزاری اولین کارگاه تربیت مدرس زبان های خارجی آنلاین TTCO   بود که توسط سرکار خانم سپیده هماپور همزمان با برگزاری همایش اجرا گردید .

محور های اعلام شده از سوی دبیرخانه همایش در فراخوانهای منتشر شده شامل موارد زیر بود :

  • نقش يادگيري زبان هاي خارجي در افزايش درآمدهاي تجاري و بازرگاني
  • نقش زبان هاي خارجي در كسب و كارهاي آنلاين
  • جايگاه كسب و كار آموزش زبان هاي خارجي و چالش هاي پيش رو
  • روش هاي نوين اقتصاد دانش محور در حوزه توليدمحصولات زبان هاي خارجي
  • رويكرد كسب و كار در زمينه ترجمه و فعاليتهاي پيراموني آن
  • تاثير فناوري بر فعاليتهاي حوزه زبان هاي خارجي
  • بررسي وضعيت اشتغال در جامعه فارغ التحصيلان زبان هاي خارجي
  • بررسی مسایل و مشکلات یادگیری زبانهای خارجی و نقش آن در ارتقای آموزش های عمومی و تخصصی

با توجه به استقبال علاقه‌مندان به این همایش در خصوص برگزاری همایش‌های بعدی اطلاع رسانی لازم صورت خواهد پذیرفت همچنین دبیرخانه همایش آمادگی دارد تا هرگونه پیشنهاد و انتقاد را از سوی عزیزان شرکت کننده پذیرا باشد .

کلیه افراد می توانند جهت شرکت در نظر سنجی و مسابقه همایش به سایت www.utevent.ir مراجعه نمایند، ضمنا افراد شرکت‌کننده در همایش در صورت تمایل به دریافت گواهی بین المللی حضور در همایش با شماره ۶۶۱۷۶۱۹۶ (۰۲۱) تماس حاصل نمایند .

 

در ادامه تصاویر منتخب این همایش قابل بازدید می باشد .

دستور کار جدید نفت مناطق مرکزی

 

مدیرعامل شرکت بهره‎برداری نفت و گاز شرق ابراز امیدواری کرد با به ثمر نشستن فعالیت‎های مطالعاتی و اکتشافی در میدان‎های توس و کشف‎رود، تامین گاز در شمال شرق کشور طی سال‎های آینده به‎طور پایدار ادامه یابد. محمد مام‎بیگی، روز چهارشنبه (۲۱ تیر) در یک نشست خبری در منطقه عملیاتی خانگیران اعلام کرد: خبرهای خوشی از میدان‎های توس و کشف‎رود در راه است. وی با بیان اینکه فرآیند توسعه میدان توس ظرف یک سال آینده آغاز می‎شود، افزود: پس از نتایج موفق حاصل از حفاری یک حلقه چاه اکتشافی در این میدان، مطالعه توس در دستور کار قرار گرفت و برآوردهای اولیه حاکی از آن است که در صورت توسعه این میدان، برداشت روزانه 3 تا 5 میلیون مترمکعب گاز امکان‎پذیر می‎شود و این میزان تولید می‎تواند جایگزین خوبی برای کاهش تولید مخزن مزدوران طی سال‎های آینده باشد.

مام‎بیگی در پاسخ به سوالی درباره نتایج مطالعات آستان قدس بر میدان توس گفت: این مطالعات انجام و نتایج آن به شرکت نفت مناطق مرکزی ایران ارائه شده است. وی به ظرفیت‎های میدان کشف‎رود که در لایه‎های زیرین مخزن خانگیران واقع شده نیز اشاره کرد و افزود: از سال گذشته، دکل مدیریت اکتشاف در این میدان مستقر شده و امیدواریم طی ماه‎های آینده، خبرهای خوشی از این میدان بشنویم و شاهد تداوم تامین پایدار گاز شمال شرق کشور با تکیه بر ظرفیت‎های موجود باشیم.مدیرعامل شرکت بهره‎برداری نفت و گاز شرق در ادامه به تشریح فعالیت‎ها در مخزن شوریجهD در منطقه عملیاتی خانگیران پرداخت و گفت: حدود ۹۴ درصد ذخایر قابل استحصال این مخزن تا سال ۹۳ برداشت و مقرر شد شوریجهD به‌عنوان مخزنی راهبردی برای ذخیره‎سازی گاز مورد استفاده قرار گیرد. وی افزود: سال گذشته 4/ 1 میلیارد مترمکعب گاز به این مخزن تزریق شد که اثر مثبت آن در زمستان و همزمان با قطع صادرات گاز ترکمنستان به کشورمان مشهود بود؛ به‎طوری‌که در آن شرایط فرآیند تامین گاز شمال شرق کشور متوقف نشد.